Skip to main content

Anonymous (not verified)

Sun, 2008-12-14 22:05

Selamlar HeK, Turkce karsiligina baktim da 'kadin sunneti' diye geciyor ama aslinda soyledigin cok dogru 'mutilation' icerik acisindan daha anlamli. Mutilation'i turkceye 'parcalama, yirtma" diye cevirirdim ben. Sirf bu karsilik bile islemin nasil vahsi bir islem oldugunu ortaya koymaya yetiyor. Sunnet, kesme gibi tanimlar son derece yetersiz ingilizcedeki tam karsiligini ifade etmek icin. Ustelik kesme ve sunnet kelimeleri icin ingilizcede mutilation degil, 'cutting' ve "circumcision" kullanilir. Sosyal normlarin kadina karsi yapilan vahseti nasil hafifletmek icin kullanilmasina iyi bir ornek olmus bu. Bundan sonra ben 'kadin cinsel organinin parcalanmasi' diye tanimlayacagim bu vahseti. Sevgiler, Hanife

Plain text

CAPTCHA This question is for testing whether or not you are a human visitor and to prevent automated spam submissions.